自分の願いは、hopeとwishのどちらか?
今日のレッスンに出てきた「願う、望む」という意味の動詞 "hope" と "wish" の違いについて。自分の説明がまずかったという反省もこめて。
レッスン中に出てきた表現は、体調が悪い相手に対して「早く良くなりますように」というもの。
"I hope you feel better soon."
ここに出てくる hope は wish とは言えないのかという質問をいただきました。
・wish that S (主語) + V (動詞の過去形) →SV以下は実現しない願望を表すので、実現したらよかったのにという仮定法になる。
・hope that S + V →SV以下は実現する可能性があることを望む。
・wish O (第一目的語) O (第二目的語) →formal、良い願い事、実現可能性までは説いてない。(私には、可能性は度外視しているように思えます。が?)
・hope O O →非文
wishのほうが実現しそうですが・・・と言われ、二つのもつ単語の音の響きの違いかなと思いました。wishの方が気持ちの込め方が重たそうで、hopeは軽そう?
wish = 願う、hope = 希望する、という日本語のニュアンスの違いかもしれません。願いは叶うけれど、希望は望んだけれど叶わないかもしれない?
似た意味を表す単語は、用法ももちろんのこと、微妙に違う意味も探っていくとおもしろいと思います。
I wish you a Merry Christmas.
*************
「えいごなんでも屋」お問い合わせ先
Email : harmonious_aroma@yahoo.co.jp
Facebook : www.facebook.com/eigonandemoya(えいごなんでも屋)
Twitter : 中村和香子 @eigonandemoya
0コメント