一線を越える

英語表現 "cross the line" を日本語にすると「一線を越える」になります。
これは、恋愛の表現ではありません。人との境界線を越えるというのが主な意味で、怒りの表現に多く使われます。

They crossed the line when they broke the window.(彼らは窓を割ったとき、境界を越えた。)

私にとっては、心理的に何かから何かに移動があったとき、この表現が適切な気がします。

連日、桜が満開なニュースが流れていますが、沖縄では昨日からとても蒸し暑く、冷房が必要な季節に移り変わった気がしました。

The season crossed the line here in Okinawa.

そろそろ雨期が近づいているようです。

************* 
「えいごなんでも屋」お問い合わせ先
Email : harmonious_aroma@yahoo.co.jp
Facebook : www.facebook.com/eigonandemoya(えいごなんでも屋)
Twitter : 中村和香子 @eigonandemoya 

英語レッスン たまに翻訳「えいごなんでも屋」

言葉は気持ちを表します。 普段使う言葉だけでなく、英語でも気持ちを表してみませんか。 気持ちを言葉にするお手伝いします。

0コメント

  • 1000 / 1000